رابى بنيامين تودولايى ( مترجم : مهوش ناطق )

8

سفرنامه رابى بنيامين تودولايى ( فارسى )

گذاردم كه در ذيل صفحه توضيح داده‌ام . عمده‌ترين و وسيع‌ترين تفاوت در آن بود كه ترجمه انگليسى ، جمعيت يهود را به نفر ذكر مىكند و فواصل مقصدها را به فرسخ ، و ترجمه آلمانى اين جمعيت را به خانواده و فواصل را به مايل مىآورد . " SechsMeilensindv ondortnach " Alma " mit einerjudichenGem indevon 50 FamilienUnd GrossenaltenFrie dhof . " « شش مايل بعد ، به آلما مىرسيم ، با يك منطقه‌ى يهودىنشين كه 50 خانواده يهود در آن زندگى مىكنند ، با يك قبرستان بزرگ و قديمى » . ( متن آلمانى ، ص 40 ) SixParasangsto " Alma " Containingfiftyj ewish inhabitantsandal argecemeteryofTh eIsraelites . « شش فرسنگ بعد ، به آلما مىرسيم ، كه 50 سكنه دارد با قبرستان وسيع يهودى » . ( متن انگليسى ، ص 82 ) و چنين است در سراسر دو متن . ممكن نبود تمام تفاوت ها را در ذيل صفحه بياورم و نيز نتوانستم يكى را بر ديگرى ترجيح دهم . تصور منطقىتر آن كه اعداد را نفر فرض كنيم ، نه خانواده . زيرا ، در غير اين صورت ، گاه تعداد يهوديان منطقه‌اى ، از فرض معقول و منطقى و سالم در خواهد گذشت و در مجموع نيز جمعيت يهودِ 900 سال پيش را ، در حوزه‌ى سفر بنيامين ، با محاسبه متوسط هر خانواده 4 نفر ، از 3 ميليون نفر افزون خواهد كرد ، كه براى آن زمان غير عادى است و نيز به‌تر است فواصل را به فرسخ بگيريم و گرنه مراكز تجمع سخت به يكديگر مىچسبند . در عين‌حال خواننده ريزبين مغايرت‌هاى بسيارى بين